- Joined
- Mar 18, 2011
- Messages
- 8,054
- Reaction score
- 265
Subbed. I love the way the language sounds. Dubbed voices can be so annoying.
DUbbed I hate having to look at the screen 100% of the time to know what they're saying sometimes I be sleepy but tryna watch Lol
i'm probably a 1% but i prefer dubs. it sticks to your memory better when you hear it in a language you udnerstand. for instance all of itachi's sayings when i heard them in japanese they didn't stick, yes the subs sticked to memory but it's not the same. the emotional bonding is stronger when it's in a language you understand. plus i really don't like the japanese language, it's personal preference but it counts i guess.
tell me this doesn't sound better in english:
You must be registered for see links
Goku is a grown ass man. He should not sound like a little kid.
DBZ English Audio:You must be registered for see links
DBZ Japanese Audio:You must be registered for see links
Anyone who think DBZ was a good japanese dub.. is a freaking lie.
Itachi is supposed to be a teenager, his voice sounds like he's 40.
If a dubbed is censored, it's because it aired on TV. Even then, they always make an uncut version. That's one of the bad argument:Itachi is supposed to be a teenager, his voice sounds like he's 40.
OT: Subbed for sure. I would watch dubbed if any of them were good. But the main problem is that they have to match the mouths with the characters. And Japanese flows differently than english so you end up with wierd pauses in the middle of sentences and just weird, out of flow english. Also it isnt too big of a deal but the censoring of curse words is really annoying. Like instead of "damnit" they will say "son of a gun" or something really lame like that and is just like "really?"
Most "dubbed haters" give bad arguments as to why dub sucks. Ex:
1. Dub Voice doesn't have emotions.
2. Dub is censored.(The dumbest one)
3. Just doesn't feel the same
Are you serious? That is not always true. Some anime are not even set in Japan.Subbed only. Characters were created within the culture of the language of the mangaka. Enough certainly gets lost in the translation of the words; I think by adding voice in another language, the characters are changed even more. I get that it's annoying to have to stare at the screen to read the subtitles. Death Note was the first subbed anime i watched. had a hard time getting used to it, so I switched to dubbed. After one episode I went back to subbed.
My only complaint with subbed: I wish the translators would just show Japanese names as they're spoken (surname first). Viewers aren't that dumb: we can handle it.