Language forum Trial Thread

Would you like Kookie as mod for new language sub-forum?

  • yes

    Votes: 29 85.3%
  • no

    Votes: 5 14.7%

  • Total voters
    34

Mugiwara

Active member
Legendary
Joined
Apr 25, 2008
Messages
11,625
Kin
24💸
Kumi
0💴
Trait Points
0⚔️
Awards
はじめまして わたし わ アダム どぞ よろしく

Or
はじめまして。わたし わ アダム。 よろしく

Or
はじめまして。わたし わ アダム。どぞ よろしく

Am I supposed to have dozo in front of yoroshiku? Cause google translate gets ****ed up when I put it there. Or is Hajimemashita enough, do I need to have yoroshiku at the end of the sentence?

Was that correct?
 
Last edited:

Kookie

Member
Joined
Aug 20, 2010
Messages
277
Kin
0💸
Kumi
0💴
Trait Points
0⚔️
はじめまして わたし わ アダム どぞ よろしく

Or
はじめまして。わたし わ アダム。 よろしく

Or
はじめまして。わたし わ アダム。どぞ よろしく

Am I supposed to have dozo in front of yoroshiku? Cause google translate gets ****ed up when I put it there. Or is Hajimemashita enough, do I need to have yoroshiku at the end of the sentence?

Was that correct?
Ah. You know quite a bit I see. Good. You can correct me when I go astray. lol. Let's see.. Ideally, it should be:

はじめまして。わたし は アダム です。どうぞ よろしく!

Hajimemashite. (Nice to meet you.) Watashi wa Adamu desu. (My name is Adam.) Douzo yoroshiku! (roughly translated to: Please favour me!)

You nearly got it perfect, so I am impressed! Just two grammatical things to remember:

1) Even though you still pronounce it as 'wa', when it is used as the particle, you need to write 'ha' . The particle 'wa' indicates topic in the sentence (which, in this case is 'I', or 'My name').

2) Japanese sentences end with the verb. Remember to add 'desu' (the verb for 'to be', or 'is', in this case) at the end of the sentence when you introduce yourself.

It is very good to add 'douzo' in front of 'yoroshiku', as that is more polite. A Japanese person would appreciate that.

Does that help? :) And yes, I work as a translator, and agree that Google translator is pretty useless.

Everyone else: The two grammatical rules I just mentioned will be explained more thoroughly in later lessons, so if you don't understand it now, please don't worry about it! The important part is that you understand the difference between hiragana and katakana, for now. ;)
 

Lili-Chwan

Active member
Legendary
Joined
Jun 18, 2009
Messages
19,417
Kin
3,929💸
Kumi
2,318💴
Trait Points
0⚔️
Awards
I understand the difference between hiragana and katakana. I think it's just a matter of time for me to decorate them. Though I'm still using English, so, in truth, I'm only translating the alphabet
 
Last edited:

Kookie

Member
Joined
Aug 20, 2010
Messages
277
Kin
0💸
Kumi
0💴
Trait Points
0⚔️
I'd say if you understand hiragana and katakana, and know how to use them, you have already come a long way in your learning progress. These systems are essential when learning Japanese, which is why I am spending so much time on it. I hope everyone has started practising their hiragana! Katakana charter will be up very soon!
 

Mugiwara

Active member
Legendary
Joined
Apr 25, 2008
Messages
11,625
Kin
24💸
Kumi
0💴
Trait Points
0⚔️
Awards
Ah. You know quite a bit I see. Good. You can correct me when I go astray. lol. Let's see.. Ideally, it should be:

はじめまして。わたし は アダム です。どうぞ よろしく!

Hajimemashite. (Nice to meet you.) Watashi wa Adamu desu. (My name is Adam.) Douzo yoroshiku! (roughly translated to: Please favour me!)

You nearly got it perfect, so I am impressed! Just two grammatical things to remember:

1) Even though you still pronounce it as 'wa', when it is used as the particle, you need to write 'ha' . The particle 'wa' indicates topic in the sentence (which, in this case is 'I', or 'My name').

2) Japanese sentences end with the verb. Remember to add 'desu' (the verb for 'to be', or 'is', in this case) at the end of the sentence when you introduce yourself.

It is very good to add 'douzo' in front of 'yoroshiku', as that is more polite. A Japanese person would appreciate that.

Does that help? :) And yes, I work as a translator, and agree that Google translator is pretty useless.

Everyone else: The two grammatical rules I just mentioned will be explained more thoroughly in later lessons, so if you don't understand it now, please don't worry about it! The important part is that you understand the difference between hiragana and katakana, for now. ;)
Meh.. forgot desu :p

か-げんき です か?
O-Genki desu ka?
Did I write it correctly? Questions don't need to end with verb do they, is it just sentences?

So the kana for "ha" instead of "wa" when indicating a topic in a sentence.

Also, why is the Yakumono so different, the full stop, the comma, and all those stuff >_>
 
Last edited:

Kookie

Member
Joined
Aug 20, 2010
Messages
277
Kin
0💸
Kumi
0💴
Trait Points
0⚔️
Meh.. forgot desu :p

か-げんき です か?
Genki desu ka?
Did I write it correctly? Questions don't need to end with verb do they, is it just sentences?.
Question-sentences end with 'ka', that is correct. The verb usually comes right before 'ka', which is exactly what you have done. 10 points! :)

So the kana for "ha" instead of "wa" when indicating a topic in a sentence.
Yes. You write the kana for 'ha', but still pronounce it 'wa'. I forget all the time, and keep writing the kana for 'wa'. :D
 

Mugiwara

Active member
Legendary
Joined
Apr 25, 2008
Messages
11,625
Kin
24💸
Kumi
0💴
Trait Points
0⚔️
Awards
Question-sentences end with 'ka', that is correct. The verb usually comes right before 'ka', which is exactly what you have done. 10 points! :)



Yes. You write the kana for 'ha', but still pronounce it 'wa'. I forget all the time, and keep writing the kana for 'wa'. :D
You can reply with "げんき です"
But I've seen people replying using: "げんき です よ"

What does that "よ- part" mean?
yo - part
Genki desu yo.

Can you choose to include the よ part or exclude it?
 

electro

Active member
Regular
Joined
Sep 11, 2010
Messages
934
Kin
0💸
Kumi
0💴
Trait Points
0⚔️
This is a very good idea and you are good at teaching so I vote YEAH! Plus I look forward to learning a little Japanese. So good job!
 

Kookie

Member
Joined
Aug 20, 2010
Messages
277
Kin
0💸
Kumi
0💴
Trait Points
0⚔️
You can reply with "げんき です"
But I've seen people replying using: "げんき です よ"

What does that "よ- part" mean?
yo - part
Genki desu yo.

Can you choose to include the よ part or exclude it?
'yo' is another prefix (I suppose you can call it..), similar to 'ka'.

While 'ka' at the end of the sentence makes it into a question, 'yo' is more of an emphasis. It can be used in different ways, but mostly it is to make the sentence a bit 'stronger', if you like, to make sure the person you speak to is getting it. It can be rude, or just very casual.

I strongly advice not to use 'yo' at the end of the sentence, unless you know what you're doing :p

However, I'll give you an example:

Someone asks you if you have had lunch already:

おごはん もう たべました か。 ogohan mou tabemashita ka? (did you already have lunch?)

You can then use 'yo' to emphasise that you already had lunch (if this is something she should have known already). Does that make sense? Normally, a person would reply:

はい。もう たべました。Hai. Mou tabemashita. (Yes, I ate already.)

But if she brought some lunch over, you might add a 'yo' to emphasise the fact that you already ate:

もう たべましたよ。Mou tabemashita yo. (I already ate, you know..)

Although.. still.. it can be seen as very, very rude to add 'yo' . Don't do it unless you are very familiar with the person!

I hope that cleared it up somewhat.. 'yo' is one of those things that won't let itself easily be translated..

I suppose if someone asks you if you are well, and you reply with げんきですよ!, it doesn't necessarily make it rude. It can indicate cheerful cheekyness, and that you are indeed in good spirit and health.
 
Last edited:

Sin

Active member
Legendary
Joined
Mar 3, 2009
Messages
11,090
Kin
0💸
Kumi
1💴
Trait Points
0⚔️
Awards
Sa-su-ke
さすけ
U-Chi-Ha
うちあは

Tried stuff like that..


Also my name:

Sin -

Shin -

しん

Not sure if I'm doing it right >.<

When I combine all my kanji translations like this:

うちあはさすけしん it = Yosuke the tale of Ah Shin

うちあはえ = Fly Out There

This is so strange.. as I don't exactly get it.

よ ゆめ お い

だから Will I

It was something I was doing to see if it would work.. I got stuck on Will I as I couldn't really get it

Who can translate it?
 
Last edited:

+luffy+

Active member
Legendary
Joined
May 28, 2009
Messages
10,312
Kin
0💸
Kumi
0💴
Trait Points
0⚔️
Awards
wow ..kookie you are awesome <3...your teaching style is so good....
and mugi is also awesome he asks very crictical questions..which really helped me...keep it up :)
 

Kookie

Member
Joined
Aug 20, 2010
Messages
277
Kin
0💸
Kumi
0💴
Trait Points
0⚔️
Thank you everyone following and replying to this thread, and for all your good comments. I promise to try and post here regularly, and I'll answer all your questions as well as I can.

Right now, I have gone away for a visit to another country, and will be back on Tuesday, so won't be able to post until then. Keep writing and commenting, and I promise to get back to you.

Good luck studying everyone!! You make me motivated :))
 

Kookie

Member
Joined
Aug 20, 2010
Messages
277
Kin
0💸
Kumi
0💴
Trait Points
0⚔️
Hello everyone!

Quick link, if you want to be able to write Japanese script on your computer; just follow these instructions. Let me know if there are any problems. mmmmkay? ;)

 

Kookie

Member
Joined
Aug 20, 2010
Messages
277
Kin
0💸
Kumi
0💴
Trait Points
0⚔️
Sa-su-ke
さすけ
U-Chi-Ha
うちあは

Tried stuff like that..


Also my name:

Sin -

Shin -

しん

Not sure if I'm doing it right >.<

When I combine all my kanji translations like this:

うちあはさすけしん it = Yosuke the tale of Ah Shin

うちあはえ = Fly Out There

This is so strange.. as I don't exactly get it.

よ ゆめ お い

だから Will I

It was something I was doing to see if it would work.. I got stuck on Will I as I couldn't really get it

Who can translate it?
Hi Sin.

Sorry for taking so long to get back to you. I'm not sure about your translations, because the terms you are trying to translate are a bit fragmented. Are they song titles? Could you put them into context for me, please? :) Just write the sentence they are in, and tell me where they are from, and I'll do my best to help you out.

Also, you refer to kanji translations, but I can't see any kanji. Are you trying to translate from manga?

P.S. Remember, your name, Sin, does not derive from Japanese, so you must use katakana for that, not hiragana ;)

Also: Uchiha should be like this in hiragana: うちは. You nearly had it though, so well done!!
 
Last edited:
Top