I don't have raws of 657 unfortunately (If you find some, please post them:erm
to proof things further.
But I did find this on a Japanese "NarutoBase" site lol
Google Translate this into:
WA-KE (ワケ) might be a catch phrase Madara uses, or a simple language expression.
Its quite difficult to understand but let me translate that for you in "proper japanese" lol
Note:
I don't know if these Japanese writings are legit, so I need a raw of 657 to know if "choku tomoe" is stated.
But I did find this on a Japanese "NarutoBase" site lol
感じるぞ…
万華鏡の視線を-
道理でそれだけ動けるワケだ-
輪廻眼が戻るまで-
お前の眼を使うのもいいか-
Google Translate this into:
Feel ...
The line of sight of the kaleidoscope
It's Wake to move much wonder
Rinnegan to return
You use your eyes as well Can I
WA-KE (ワケ) might be a catch phrase Madara uses, or a simple language expression.
Its quite difficult to understand but let me translate that for you in "proper japanese" lol
*Everything in brackets are just alternatives*
"I can sense it...the eyes of the Mangekyou (Kaleidoscope)
That explains why you move so well
Until my Rinnegan recovers
I will take your eyes(or make use of)
Note:
I don't know if these Japanese writings are legit, so I need a raw of 657 to know if "choku tomoe" is stated.