[Discussion] how do you feel everytime you read OP on mangapanda?

Peace Maker

Banned
Veteran
Joined
Oct 20, 2011
Messages
2,724
Kin
0💸
Kumi
0💴
Trait Points
0⚔️
seriously everytime i read onepiece on mangapanda it makes me confuse, feel like shet, and its just so much negativity like theres no possitive ways to do it while when i read onepiece on ***********.com its so much better like the opposite of mangapanda. am i the only one feeling this?
 

Hexuze

Active member
Supreme
Joined
May 19, 2011
Messages
20,359
Kin
0💸
Kumi
0💴
Trait Points
0⚔️
Awards
One thing that annoys me about MS is that they add unnecessary profanity at times or their translation is awful. I think the scanlation group was called powermanga? Yeah, they're the best.
 

Love Cook

Active member
Elite
Joined
Apr 10, 2009
Messages
5,322
Kin
707💸
Kumi
1💴
Trait Points
0⚔️
*********** has been releasing earlier than Panda for a couple of weeks now so there is no reason to go there anymore. After reading the spoilers for an upcoming chapter the next best thing you can do to ruin One Piece for yourself is to read it on that site.
 

ssjelf

Active member
Regular
Joined
Mar 23, 2013
Messages
1,795
Kin
0💸
Kumi
0💴
Trait Points
0⚔️
*********** has been releasing earlier than Panda for a couple of weeks now so there is no reason to go there anymore. After reading the spoilers for an upcoming chapter the next best thing you can do to ruin One Piece for yourself is to read it on that site.
I have always been of the opinion that more translations is better. *********** is higher quality except that tend to use English idioms too much which throws me off. I don't feel it fits the characters and likely changed the meaning of the sentence.

Mangapanda is good for direct but unclear translation. But they suck at quality scans and they frequently misspell and leave boxes untranslated.

Power manga, I believe you ar the one who linked it at one point and I clicked it at some point, is to me by far the best, bit slower.

I would rather there be 3 sites though than one just to get different translations.
 

chopstickchakra

Active member
Legendary
Joined
Jun 4, 2012
Messages
12,896
Kin
4,684💸
Kumi
129💴
Trait Points
0⚔️
I have always been of the opinion that more translations is better. *********** is higher quality except that tend to use English idioms too much which throws me off. I don't feel it fits the characters and likely changed the meaning of the sentence.

Mangapanda is good for direct but unclear translation. But they suck at quality scans and they frequently misspell and leave boxes untranslated.

Power manga, I believe you ar the one who linked it at one point and I clicked it at some point, is to me by far the best, bit slower.

I would rather there be 3 sites though than one just to get different translations.
I Iagree with the first part, for awhile Panda felt like it was translated more as a natural conversation whereas Stream felt like the literal as close to word for word translation as they could get and sometimes that made the dialogue feel clunky.
 

Caliburn

Supreme
Joined
Apr 6, 2009
Messages
20,771
Kin
2,805💸
Kumi
525💴
Trait Points
0⚔️
I only read MP if it's the first version that's released. The low quality scans I can live with, but their translations often make me gag. I can understand that translating Japanese isn't easy, but their work is often just sloppy. Putting aside the English typo's they regularly leave empty text balloons behind and then add the text that was supposed to be in that balloon to another balloon on the next page which results in messed up conversations between characters.

I personally like it that MS uses English idioms and profanity as that makes the characters much more familiar. Realistically you can't just translate from Japanese to English and expect it to feel the same, there are bound to be differences. That's what MP mostly does: almost literally translating what it says, which results often in quite a bit of confusion as what they say in Japanese doesn't make much sense in English. The fact that MS can translate from a Japanese perception to an English one with rarely any important information loss is a testimony to their skill, but it seems some people in this thread don't like that. Well it's a personal preference after all, but I think it's rather difficult to say how a character is supposed to be unless you speak fluidly Japanese, so you could consider changing a Japanese idiom into an English one would be more closer to the real character than translating the Japanese idiom literally as we understand the first, while the latter can be confusing. Though I admit that MS sometimes goes too far and that a regular translation like that of MP would suffice, but that they then blew it up too much.
 

Your Creepy Stalker

Active member
Legendary
Joined
Oct 21, 2012
Messages
15,925
Kin
0💸
Kumi
0💴
Trait Points
0⚔️
Awards
Recently i just think "These guys are copying ***********'s scans, so i can't make a legitimate comparison".


Before, i though: Who the **** is Cheecho, and why is no one acknowleding Blackbeard? (Because i can't remember what they translated Doflamingo and Kuma's names as)
 

ssjelf

Active member
Regular
Joined
Mar 23, 2013
Messages
1,795
Kin
0💸
Kumi
0💴
Trait Points
0⚔️
I only read MP if it's the first version that's released. The low quality scans I can live with, but their translations often make me gag. I can understand that translating Japanese isn't easy, but their work is often just sloppy. Putting aside the English typo's they regularly leave empty text balloons behind and then add the text that was supposed to be in that balloon to another balloon on the next page which results in messed up conversations between characters.

I personally like it that MS uses English idioms and profanity as that makes the characters much more familiar. Realistically you can't just translate from Japanese to English and expect it to feel the same, there are bound to be differences. That's what MP mostly does: almost literally translating what it says, which results often in quite a bit of confusion as what they say in Japanese doesn't make much sense in English. The fact that MS can translate from a Japanese perception to an English one with rarely any important information loss is a testimony to their skill, but it seems some people in this thread don't like that. Well it's a personal preference after all, but I think it's rather difficult to say how a character is supposed to be unless you speak fluidly Japanese, so you could consider changing a Japanese idiom into an English one would be more closer to the real character than translating the Japanese idiom literally as we understand the first, while the latter can be confusing. Though I admit that MS sometimes goes too far and that a regular translation like that of MP would suffice, but that they then blew it up too much.
Well between the 3-4 manga translations that exist and the anime translations including crunchyroll's, and fan dubs, you get a sort of common ground they center around and when MS uses an English idiom it just doesn't fit the character imo. If you haven't, you should read the MS articles on there translation styles, sometimes they list reasons for doing what they do and how they might have translated it but instead opted for an idiom. Pretty interesting read but also gives an insight to what it literally means.

My main issue is just that something doesn't translate well to English and they use and idiom to try and express it but an English idiom for that concept doesn't exist and meaning is lost. The main way I determine this is just comparing all the translations. And when all but one seem to agree on some idea, you can usually say that one is lacking info.

But like you said, a lot of it is preference, I just personally would rather read a manga then an American comic book.
 
Top