Stop it with this Dogtooth nonsense. The Japanese name, Katakuri, sounds much better.
lmao right? That shit is whackStop it with this Dogtooth nonsense. The Japanese name, Katakuri, sounds much better.
The translation said it was dogtooth flower so your probably not gonna see the part for dog and toothIs Dogtooth even the correct translation? I'm not a Japanese expert, but I'm not picking up any signs of Dog in that name.
I read that it meant something similar to a sack of potatoes as well. I shit you notIs Dogtooth even the correct translation? I'm not a Japanese expert, but I'm not picking up any signs of Dog in that name.
I read another translation and it had it as potato starch, not that that's what he's supposed to be called, that's just what his name implies.The translation said it was dogtooth flower so your probably not gonna see the part for dog and tooth
Yea potato starch to be exact.I read that it meant something similar to a sack of potatoes as well. I shit you not
That would make more sense and fit in with the food themed names. I still wonder why Lola is the only one without a food based name?I read another translation and it had it as potato starch, not that that's what he's supposed to be called, that's just what his name implies.
MS been slipping up a lot lately.
Yea potato starch to be exact.
Don't you go tryna trash talk SEGA now, SEGA was the ish. Too forward thinking to last, they were the first with discs(Saturn) and first online(Dreamcast)Katakuri's name is Potato Starch. *********** translated it as Dogtooth(another transportation) but their wrong. Knowing ***********, they prob ably did it because it sounded more cool or edgy. They are the sega of translation after all.
It may or may not be a mix-up. Im sure everyone in japan got the reference to the flower. its possible Oda was making the pun of the potato sack/starch (fits the food theme) and giving him a name as a different reference (to the flower.) *********** might just be trying to connect the reference for us english readers. But his name is still said as katakuri though even if the meaning is something else so I'll probably start using that.If you google Katakuri, you'll get the Erythronium japonicum, which is a trout lily. The Erythronium dens-canis goes by a common name of dog-tooth and seems to also be a lily, which is more than likely why that translation occurred.
Considering that katakuriko is the actual translation for potato starch, and Katakuri's name omits the "-ko" part at the end, it's not really rocket surgery as how the mix up could have occurred lmao
This, imo, just reinforces the similarity between the potato starch and Dogtooth translation, as well as the reference/pun by Oda. The complaints about the translation are just dumbIt may or may not be a mix-up. Im sure everyone in japan got the reference to the flower. its possible Oda was making the pun of the potato sack/starch (fits the food theme) and giving him a name as a different reference (to the flower.) *********** might just be trying to connect the reference for us english readers. But his name is still said as katakuri though even if the meaning is something else so I'll probably start using that.
Also this "The katakuriko (片栗粉 "katakuri powder"?), is a starch that bears the name of this plant, which originally refers to the starch from the E. japonicum bulb. Because of its small quantity, this starch is no longer common; potato starch has taken its place and name nowadays." So the plant does have a starch as well.
I do read both translations tho!. MS translations are more like liberal and JB translations are word to word literal!.You guys should give up on *********** and start reading the **********. Much better than that cancerous translation
I agree. My second paragraph was actually me trying to reinforce my original point about the pun/reference. I edited it in and so I looked like I was using it to support calling him katakuri but I didn't mean it that way.This, imo, just reinforces the similarity between the potato starch and Dogtooth translation, as well as the reference/pun by Oda. The complaints about the translation are just dumb