- Joined
- Jul 23, 2014
- Messages
- 6,663
- Reaction score
- 299
Stop it with this Dogtooth nonsense. The Japanese name, Katakuri, sounds much better.
Stop it with this Dogtooth nonsense. The Japanese name, Katakuri, sounds much better.
Is Dogtooth even the correct translation? I'm not a Japanese expert, but I'm not picking up any signs of Dog in that name.
Is Dogtooth even the correct translation? I'm not a Japanese expert, but I'm not picking up any signs of Dog in that name.
The translation said it was dogtooth flower so your probably not gonna see the part for dog and tooth
I read that it meant something similar to a sack of potatoes as well. I shit you not
I read another translation and it had it as potato starch, not that that's what he's supposed to be called, that's just what his name implies.
MS been slipping up a lot lately.
Yea potato starch to be exact.
Katakuri's name is Potato Starch. *********** translated it as Dogtooth(another transportation) but their wrong. Knowing ***********, they prob ably did it because it sounded more cool or edgy. They are the sega of translation after all.
If you google Katakuri, you'll get the Erythronium japonicum, which is a trout lily. The Erythronium dens-canis goes by a common name of dog-tooth and seems to also be a lily, which is more than likely why that translation occurred.
Considering that katakuriko is the actual translation for potato starch, and Katakuri's name omits the "-ko" part at the end, it's not really rocket surgery as how the mix up could have occurred lmao
It may or may not be a mix-up. Im sure everyone in japan got the reference to the flower. its possible Oda was making the pun of the potato sack/starch (fits the food theme) and giving him a name as a different reference (to the flower.) *********** might just be trying to connect the reference for us english readers. But his name is still said as katakuri though even if the meaning is something else so I'll probably start using that.
Also this "The katakuriko (片栗粉 "katakuri powder"?), is a starch that bears the name of this plant, which originally refers to the starch from the E. japonicum bulb. Because of its small quantity, this starch is no longer common; potato starch has taken its place and name nowadays." So the plant does have a starch as well.
You guys should give up on *********** and start reading the **********. Much better than that cancerous translation
This, imo, just reinforces the similarity between the potato starch and Dogtooth translation, as well as the reference/pun by Oda. The complaints about the translation are just dumb