[Discussion] Call him Katakuri

ToshiZO

Active member
Veteran
Joined
Jun 5, 2013
Messages
4,657
Kin
0💸
Kumi
0💴
Trait Points
0⚔️
The translation said it was dogtooth flower so your probably not gonna see the part for dog and tooth
I read another translation and it had it as potato starch, not that that's what he's supposed to be called, that's just what his name implies.

MS been slipping up a lot lately.

I read that it meant something similar to a sack of potatoes as well. I shit you not
Yea potato starch to be exact.
 

chopstickchakra

Active member
Legendary
Joined
Jun 4, 2012
Messages
12,896
Kin
4,684💸
Kumi
129💴
Trait Points
0⚔️
I read another translation and it had it as potato starch, not that that's what he's supposed to be called, that's just what his name implies.

MS been slipping up a lot lately.



Yea potato starch to be exact.
That would make more sense and fit in with the food themed names. I still wonder why Lola is the only one without a food based name?
 

Vandenre1ch

Active member
Veteran
Joined
Jun 27, 2012
Messages
4,256
Kin
6💸
Kumi
0💴
Trait Points
0⚔️
Katakuri's name is Potato Starch. *********** translated it as Dogtooth(another transportation) but their wrong. Knowing ***********, they prob ably did it because it sounded more cool or edgy. They are the sega of translation after all.
 

Punk Hazard

Active member
Immortal
Joined
Apr 21, 2011
Messages
59,542
Kin
1,661💸
Kumi
11,569💴
Trait Points
50⚔️
If you google Katakuri, you'll get the Erythronium japonicum, which is a trout lily. The Erythronium dens-canis goes by a common name of dog-tooth and seems to also be a lily, which is more than likely why that translation occurred.

Considering that katakuriko is the actual translation for potato starch, and Katakuri's name omits the "-ko" part at the end, it's not really rocket surgery as how the mix up could have occurred lmao
 

chopstickchakra

Active member
Legendary
Joined
Jun 4, 2012
Messages
12,896
Kin
4,684💸
Kumi
129💴
Trait Points
0⚔️
Katakuri's name is Potato Starch. *********** translated it as Dogtooth(another transportation) but their wrong. Knowing ***********, they prob ably did it because it sounded more cool or edgy. They are the sega of translation after all.
Don't you go tryna trash talk SEGA now, SEGA was the ish. Too forward thinking to last, they were the first with discs(Saturn) and first online(Dreamcast)
 

ssjelf

Active member
Regular
Joined
Mar 23, 2013
Messages
1,795
Kin
0💸
Kumi
0💴
Trait Points
0⚔️
If you google Katakuri, you'll get the Erythronium japonicum, which is a trout lily. The Erythronium dens-canis goes by a common name of dog-tooth and seems to also be a lily, which is more than likely why that translation occurred.

Considering that katakuriko is the actual translation for potato starch, and Katakuri's name omits the "-ko" part at the end, it's not really rocket surgery as how the mix up could have occurred lmao
It may or may not be a mix-up. Im sure everyone in japan got the reference to the flower. its possible Oda was making the pun of the potato sack/starch (fits the food theme) and giving him a name as a different reference (to the flower.) *********** might just be trying to connect the reference for us english readers. But his name is still said as katakuri though even if the meaning is something else so I'll probably start using that.

Also this "The katakuriko (片栗粉 "katakuri powder"?), is a starch that bears the name of this plant, which originally refers to the starch from the E. japonicum bulb. Because of its small quantity, this starch is no longer common; potato starch has taken its place and name nowadays." So the plant does have a starch as well.
 
Last edited:

Punk Hazard

Active member
Immortal
Joined
Apr 21, 2011
Messages
59,542
Kin
1,661💸
Kumi
11,569💴
Trait Points
50⚔️
It may or may not be a mix-up. Im sure everyone in japan got the reference to the flower. its possible Oda was making the pun of the potato sack/starch (fits the food theme) and giving him a name as a different reference (to the flower.) *********** might just be trying to connect the reference for us english readers. But his name is still said as katakuri though even if the meaning is something else so I'll probably start using that.

Also this "The katakuriko (片栗粉 "katakuri powder"?), is a starch that bears the name of this plant, which originally refers to the starch from the E. japonicum bulb. Because of its small quantity, this starch is no longer common; potato starch has taken its place and name nowadays." So the plant does have a starch as well.
This, imo, just reinforces the similarity between the potato starch and Dogtooth translation, as well as the reference/pun by Oda. The complaints about the translation are just dumb
 

Memento Mori

Active member
Legendary
Joined
Mar 12, 2014
Messages
12,577
Kin
102💸
Kumi
-250💴
Trait Points
0⚔️
Awards
I prefer Katakuri to Dogtooth!. Dogtooth Sounds meh to me!.

You guys should give up on *********** and start reading the **********. Much better than that cancerous translation
I do read both translations tho!. MS translations are more like liberal and JB translations are word to word literal!.
 

ssjelf

Active member
Regular
Joined
Mar 23, 2013
Messages
1,795
Kin
0💸
Kumi
0💴
Trait Points
0⚔️
This, imo, just reinforces the similarity between the potato starch and Dogtooth translation, as well as the reference/pun by Oda. The complaints about the translation are just dumb
I agree. My second paragraph was actually me trying to reinforce my original point about the pun/reference. I edited it in and so I looked like I was using it to support calling him katakuri but I didn't mean it that way.
 
Top