- Joined
- Oct 17, 2014
- Messages
- 2,935
- Reaction score
- 316
- Prologue: New Order
[*]Ch1: Hesitation
[*]Ch2: Moment of the Century
[*]Ch3: Air Raid (“Attack of the Sky”)
[*]Ch4: Conveyed Message
[*]Ch5: Execution
[*]Ch6: Deadly Blow! Seasickness Fist
[*]Ch7: Frozen Lightning
[*]Ch8: 5,000 Metres Until the Edge of Death
[*]Ch9: Tsunade’s Decision
[*]Ch10: Heart
[*]Ch11: Tears of Ice
[*]Ch12: Human Bomb
[*]Ch13: Stairway to Heaven
[*]Ch14: First Command
[*]Epilogue: Dear Rokudaime Hokage-Sama
chapter 1 Hesitation =>
You must be registered for see links
translation thx to OrganicDinosaur on reddit
page 1-2 are the cover of the novel
You must be registered for see images
[T/N]
大丈夫 is “to be alright”, “okay”, “safe”, “fine”.
When Naruto says 「あんなやつら、片手で大丈夫だってばよ」, he literally says, “ For such guys, with one arm, it’s fine/alright ‘ttebayo.”
But the meaning here matches better that he’s implying that he can handle his business with just one arm, so what I have is “enough”.
剣山 is like a pin-holder, the kind where it’s a base with needles/long things standing upwards like blades of grass that you stick flowers into.
Imagine a pincushion filled with pins, basically.
*我龍 is “Garyo” His name is made of kanjifrom Self/Obstinate+Dragon.
He is the leader of 龍波武装同盟 , which is the Ryuuha Busou Doumei = Dragon Wave Weapon Alliance.
More about this later.
His group name was mentioned in the cover page of the novel, but it hasn’t been fleshed out in this part of the book yet.
大丈夫 is “to be alright”, “okay”, “safe”, “fine”.
When Naruto says 「あんなやつら、片手で大丈夫だってばよ」, he literally says, “ For such guys, with one arm, it’s fine/alright ‘ttebayo.”
But the meaning here matches better that he’s implying that he can handle his business with just one arm, so what I have is “enough”.
剣山 is like a pin-holder, the kind where it’s a base with needles/long things standing upwards like blades of grass that you stick flowers into.
Imagine a pincushion filled with pins, basically.
*我龍 is “Garyo” His name is made of kanjifrom Self/Obstinate+Dragon.
He is the leader of 龍波武装同盟 , which is the Ryuuha Busou Doumei = Dragon Wave Weapon Alliance.
More about this later.
His group name was mentioned in the cover page of the novel, but it hasn’t been fleshed out in this part of the book yet.
You must be registered for see images
[T/N]
一年 can also colloquially mean “ Some time ago” instead of “One year”, but I left it literally because it probably means to include the mini-time skip of 699 where the village is being rebuilt, funeral services, Sasuke’s departure, etc.
Sai means to say that just because the last war ended, it doesn’t nessisarily mean that humanity’s conflicts were solved/ there’ no more conflict to be had.
It’s all from one hand, the raw actually does mean that Naruto came up with a new way to do his jutsu…crossing his fingers with one hand. o__o’;;~~ 結び方 is literally “to tie a knot”or “means of union/end”, which I take has to do with fingers being crossed on the same hand.
一年 can also colloquially mean “ Some time ago” instead of “One year”, but I left it literally because it probably means to include the mini-time skip of 699 where the village is being rebuilt, funeral services, Sasuke’s departure, etc.
Sai means to say that just because the last war ended, it doesn’t nessisarily mean that humanity’s conflicts were solved/ there’ no more conflict to be had.
It’s all from one hand, the raw actually does mean that Naruto came up with a new way to do his jutsu…crossing his fingers with one hand. o__o’;;~~ 結び方 is literally “to tie a knot”or “means of union/end”, which I take has to do with fingers being crossed on the same hand.
You must be registered for see images
[T/N]
There’s not really a designated direct translation of swear words…you kinda just end up with different levels of vulgarity to say “You”. So…you can pick your own lol~
Originally, Naruto’s said “Teme”, which is pretty offensive and rude (but it’s normal for him when he gets riled up in the anime/manga)
There’s not really a designated direct translation of swear words…you kinda just end up with different levels of vulgarity to say “You”. So…you can pick your own lol~
Originally, Naruto’s said “Teme”, which is pretty offensive and rude (but it’s normal for him when he gets riled up in the anime/manga)
[
You must be registered for see images
[T/N]
氷遁・地鎖連氷 was given this furigana: ひょうとん:じされんひょう!
Earth/Ground+Chain+Length(?)+Ice. As for 連, Weblio says: shot of chain cable,bay,shackle of chain cable,string,length of chain cable,run,cable length.
Basically something long.
So I think we officially hit non-canon territory now lol~ Haku was the best!
軽く means more like “lightly” but it made more intuitive sense for it to mean numbing.
ビキ (biki) is SFX for fleshy innards moving (like muscles moving), IIRC.
I have no idea what this sounds like in English TBH.
Basically his cells are freezing, so maybe it should sound like ice cracking?
氷遁・地鎖連氷 was given this furigana: ひょうとん:じされんひょう!
Earth/Ground+Chain+Length(?)+Ice. As for 連, Weblio says: shot of chain cable,bay,shackle of chain cable,string,length of chain cable,run,cable length.
Basically something long.
So I think we officially hit non-canon territory now lol~ Haku was the best!
軽く means more like “lightly” but it made more intuitive sense for it to mean numbing.
ビキ (biki) is SFX for fleshy innards moving (like muscles moving), IIRC.
I have no idea what this sounds like in English TBH.
Basically his cells are freezing, so maybe it should sound like ice cracking?
You must be registered for see images
[T/N]
None, either because there really aren't any, or I accidentally deleted them...
You must be registered for see images
[T/N]
The enemy really does say あのうずまきナルト. “That Uzumaki Naruto”.
っけな or っけ is an expression at the end of a sentence when you’re trying to recall info.
Like it comes off as “What was that again?
I’m trying to remember xxx” I did my best to fit that nuance in as “vaguely recall”, though it could also be like “I guess that xxxxx”
手ごたえがなさすぎる is like “Response/reaction---not overly doing”.
Basically saying “You didn’t react at all/much/enough”.
As the enemy implies that since he’s Naruto (who struck down Madara), he expected more from him/him to not get fro-yo’ed.
Hence when the shadow clone died, he’s pointing out that it sorta seemed a bit too easy to kill Naruto just like that~
そりゃできねェ相談だってばよ is like “I can’t have that sort of discussion” or “We’re not even going to talk about something like that”.
It was too weird to leave literally.
So it became more like “That’s out of the question!” because Naruto is just saying that there’ no bargaining talk with him.
ものともしない is one whole expression. Meaning you’re purposely ignoring something.
The enemy really does say あのうずまきナルト. “That Uzumaki Naruto”.
っけな or っけ is an expression at the end of a sentence when you’re trying to recall info.
Like it comes off as “What was that again?
I’m trying to remember xxx” I did my best to fit that nuance in as “vaguely recall”, though it could also be like “I guess that xxxxx”
手ごたえがなさすぎる is like “Response/reaction---not overly doing”.
Basically saying “You didn’t react at all/much/enough”.
As the enemy implies that since he’s Naruto (who struck down Madara), he expected more from him/him to not get fro-yo’ed.
Hence when the shadow clone died, he’s pointing out that it sorta seemed a bit too easy to kill Naruto just like that~
そりゃできねェ相談だってばよ is like “I can’t have that sort of discussion” or “We’re not even going to talk about something like that”.
It was too weird to leave literally.
So it became more like “That’s out of the question!” because Naruto is just saying that there’ no bargaining talk with him.
ものともしない is one whole expression. Meaning you’re purposely ignoring something.
You must be registered for see images
[T/N]
I’m actually not very sure about that muddy eye thing. It’s just describing his appearance, so w/e… ;__;’;;~~
If it’s important later on as I read the novel, I’ll clarify it.
He means that because Sasuke is probably not going to hop on the train to try another Infinite Tsukuyomi, that idea is no longer a possibility because he needs him in order to activate it again.
Yeah, this section gets into some deep philosophy, and not gonna lie, I had to look up some of the words on good old Jisho and Weblio. I think I made sense of it overall into English though~
I’m actually not very sure about that muddy eye thing. It’s just describing his appearance, so w/e… ;__;’;;~~
If it’s important later on as I read the novel, I’ll clarify it.
He means that because Sasuke is probably not going to hop on the train to try another Infinite Tsukuyomi, that idea is no longer a possibility because he needs him in order to activate it again.
Yeah, this section gets into some deep philosophy, and not gonna lie, I had to look up some of the words on good old Jisho and Weblio. I think I made sense of it overall into English though~
You must be registered for see images
[T/N]
Take this time to read back up on the Wave Country on the Naruto Wikia, or think way back to the Zabuza arc, and the fact that they have to outsource to other villages like Konoha to protect themselves.
Shock refers to the medical emergency denotation.
In this case, most likely anaphylactic (a severe allergic) shock.
So his son probably had a fatal reaction that to the sting ;__;’;~~~
Take this time to read back up on the Wave Country on the Naruto Wikia, or think way back to the Zabuza arc, and the fact that they have to outsource to other villages like Konoha to protect themselves.
Shock refers to the medical emergency denotation.
In this case, most likely anaphylactic (a severe allergic) shock.
So his son probably had a fatal reaction that to the sting ;__;’;~~~
You must be registered for see images
[T/N]
まじない I think is for treating illness through prayer.
That kind of charm/spell was worthless to no avail.
あっという間に is “In the time it takes to say “Aah!”.
Basically something happened fast, or in the blink of an eye.
It’s possible to freeze anything that’s moist, basically, with the jutsu.
So I think it’s more of like a manipulation of water.
まじない I think is for treating illness through prayer.
That kind of charm/spell was worthless to no avail.
あっという間に is “In the time it takes to say “Aah!”.
Basically something happened fast, or in the blink of an eye.
It’s possible to freeze anything that’s moist, basically, with the jutsu.
So I think it’s more of like a manipulation of water.
other notes from the translator =>
//End Translation.
This coincides with pages 1-17 in the paper novel.
On the preview pages of the Naruto app, it was labeled as 2-20 (the amount of text per page is different on the online version. Same content).
The rest of the prologue is pages 21-35 from the digital excerpt (novel version ends on page 25 for the prologue), which I’m not exactly up for translating directly for now to finish up this section~~
I think I will move onto partial convo from Ch. 2, or other scenes as I read and want to share stuff from it.
I don’t know what I’ll translate next or when they will get posted.
I don’t get paid to translate any of this (plus, it takes up a large part of my spare time), so I think any future sections are purely on a whim of mine.
Though if you are interested in helping proofread or translation QC, get in touch with me to help out~~
I would appreciate it quite a bit.
I would probably be way more motivated if someone else was helping me out every now and then because it’s so dense.
This coincides with pages 1-17 in the paper novel.
On the preview pages of the Naruto app, it was labeled as 2-20 (the amount of text per page is different on the online version. Same content).
The rest of the prologue is pages 21-35 from the digital excerpt (novel version ends on page 25 for the prologue), which I’m not exactly up for translating directly for now to finish up this section~~
I think I will move onto partial convo from Ch. 2, or other scenes as I read and want to share stuff from it.
I don’t know what I’ll translate next or when they will get posted.
I don’t get paid to translate any of this (plus, it takes up a large part of my spare time), so I think any future sections are purely on a whim of mine.
Though if you are interested in helping proofread or translation QC, get in touch with me to help out~~
I would appreciate it quite a bit.
I would probably be way more motivated if someone else was helping me out every now and then because it’s so dense.
second part and end of the prologue =>
You must be registered for see links
Last edited: