Naruto full power vs sasuke full power with intent to kill

Conspirator.

Kage in the Making 👑
Legendary
Joined
Mar 10, 2014
Messages
19,435
Reaction score
3,378
There's a slight difference between the viz scans and the raws. Whilst the viz is more credible than MP/MS. it still caters for a western audience and the meanings may change slightly. TakL translates the raws and is Japanese. I would take his translations over the raws given the past history.
 

KidGamer65

Legendary Shinobi 🐸
Supreme
Joined
Aug 5, 2012
Messages
38,776
Reaction score
2,272
There's a slight difference between the viz scans and the raws. Whilst the viz is more credible than MP/MS. it still caters for a western audience and the meanings may change slightly. TakL translates the raws and is Japanese. I would take his translations over the raws given the past history.

Exactly.....but this guy wants to stick with the VIZ, even though a few days ago he was preaching about takL's translation being absolute, and above VIZ...Lol

Benjamin/Dimitri never agrees. He has his opinion and will stick with it.

Lol, I've seen your arguments with him.
 

Minator93

Kage in the Making 👑
Legendary
Joined
Oct 14, 2011
Messages
14,301
Reaction score
2,260
I might as well jump into this one as well.

First KG, how does it feel to be proven wrong once again. I remember you bashing and name calling the shit out of me when I said RSM Naruto >> Rinnegan Sasuke. Learn to accept the facts.




Now as Bogard said the loss of 6 TSB means losing heavy power, and Kurama didn't absorb the Natural energy of entire earth where on earth did you pull that crazy bullshit. He said in the Viz that "It's everything that's available, here it comes"

And in the next chapter we got this,

You must be registered for see images


"My remaining Natural Energy" which means the Natural energy with which Naruto charged FRS was Kurama's maximum limit and not the energy from the entire planet Lol




Again to the main point, as I was saying loss of 6 TSB, well here's the deal in simple manga-scans

You must be registered for see images


You must be registered for see images

A single TSBFRS is as big as Sasuke's Susanoo which as we saw is the size of Naruto's Avatar. Now the FRS's Naruto fired were much smaller than his Avatar and were only 2 as opposed to the 6 Naruto fired against Madara's CT. And as I mentioned in my first post the Prime RSM Naruto had 9 TSB, this Naruto had only 3

So as said Naruto was holding back, he was nerfed a lot and yet he matched Sasuke's maximum power for which Sasuke needed all 9 tailed beasts. Which means Naruto was simply too strong U_U
 

Benjamin King

Banned
Veteran
Joined
Mar 28, 2014
Messages
2,121
Reaction score
155
How does taking Turkish in a class even make you equivalent to people who use different languages for years? Because I'm one of those people who is able to freely use two languages equally, and speak them for many years. So my understanding to convert languages to another is vastly greater than yours, and I can give you examples of that.

Epic fail. iNoto posted Chinese translation, and Sir Derp Obito converted it to English on the Sasuke part, which held the same meaning as Japanese. Even RustledJimmies translated them, and there were the same. So again, you don't know how it works. And have yet to provide me evidence he is a native-speaker.

*Shrug* Let me tell you my experience with Engineering on Electronics: A computer has microchip which programmes to what the engineer wishes it to be. If that microchip is programmed to translate languages, then it will do that perfectly. Do you know why Computer Engineers must learn other languages? Because of that exact reason. Afterwards, it's plugged to a circuit and serves as a translator for any language. So once again, your argument is invalid. You don't know how converting translations and computer works. It's as good as a native-speaker.

How hard does it take for someone to translate a character's name? Why should I trust someone who can't spell Romaji properly? Right, because I don't have a reason to believe him. Especially after Blacord already convinced me he isn't.

Nope, TakL is wrong.

He's about as good in translating as a dolphin on Pluto. Look, he spelt Kurama "Kulama". The L doesn't even exist in Japanese, as a sound or part of script.
If he says he's native, he's lying. Japanese people use Romaji on computers so spelling Kurama as "Kulama", Gedo Mazō as "Gedomazo" or Rikudō as Rikudoh is not done unless the person in question is a few leaves short of a bush.
I used myself to translate it. I've spent a lot of time in Japan so the language of course is second nature to me.
Looking over the raws again, I can see where the mistake has been made.

The kanji in question "並" is being used as a suffix, not a noun (六道じじい並:Six Path's Level/Grade). When used as a standalone noun, it can then refer to a literal line or set.
All of TakL's translations have been askew in the past.

And RJ's translation aligns with mine. TakL was talking of a literal manifestation of equality which is not correct in this case. Translating from Japanese to English isn't easy because a lot of things don't make sense and you have to "loosen" the translation to make it coherent. 並 is one of those words that have been expanded upon in terms of meaning to make it more translatable.

Again, if takL is a Japanese and reads the language, he won't spell them false. If he translated them on computer to Romaji, it won't come out a false spelling.

Naruto ran out of Rikudou's Chakra, so invalid.

Because Kurama is a portion of Juubi's power, that makes up the planet, and makes no sense for a portion of that power to replicate it. The context was only surrounding and not ''entire''.

Yes, I did say that, but Blacord gave me hope of not trusting a forum translator over a translation paid for their work. ¯\_(ツ)_/¯​
 

Benjamin King

Banned
Veteran
Joined
Mar 28, 2014
Messages
2,121
Reaction score
155
And coming back to this post, I know that the Romaji doesn't translate to a different spelled name, but he doesn't get the Romaji, he gets the raw scans, which are written in Kanji or Katakana, don't know which one for sure. I do know that they aren't written in Romaji So this point isn't even valid regardless.

Again, epic fail. Japanese ShonenJump get the Raw scripts themselves, and the translation converted to English makes it different.​
 

RustledJimmies

Banned
Veteran
Joined
Mar 11, 2014
Messages
3,046
Reaction score
280
@Madara Rules: the fact that some romanized words/names are different doesn't make his translation any less credible, such aas the "Kulama" example. Japanese lacks the letter "L" completely, so it's normal that in translations they would translate it as an "L" or an "R" (e.g. Yagami Raito/Light from Death Note). The "Gedomazo" bit is just because that in Japanese, they don't usually use space between their words. The "Rikudoh" example isn't a typo at all, as it comes from the kanji 六道 or the Hiragana (to make it more simple) りくどう, り (ri) く (ku) ど (do) う (u), which can be romanized as "Rikudo", "Rikudou", "Rikudoh" or "Rikudō". All of them are correct, so you're not disproving the translation that way.

which are written in Kanji or Katakana, don't know which one for sure.

Actually both, alongside Hiragana
 
Last edited:

Rιver

Banned
Veteran
Joined
May 17, 2014
Messages
3,025
Reaction score
202
I've known takL for years, he's an amazing translator. He's, yes, a native Japanese speaker. We all know it, he's known by everyone on the NF; even some moderators ask for translation sometimes. I can't remember even a single time he's mistaken in translating.

But translating to Kulama... doesn't seem right. The letter ''L'' is not used in Japanese very often or at all. Instead, they replace with the letter ''R''. I don't know why.. but he must have had his reasons.
 

KidGamer65

Legendary Shinobi 🐸
Supreme
Joined
Aug 5, 2012
Messages
38,776
Reaction score
2,272
1. Never said I was on your level when it comes to foreign languages.

2. Read RJ's post for the takL translation dispute.

3. Naruto's chakra is Rikudo Chakra. Him not being able to manifest his Rikudo Senjutsu Mode doesn't change that fact. Thus his chakra is stronger than Kurama's.

4. Even if you are right, Naruto took in all the Nature Energy available to fight Sasuke. He attacked with a Rasengan, which is lethal. Yet you think he wasn't going all out? Lol, laughable at best.

Actually both, alongside Hiragana

Thanks for the clarification man. Lol.
 

Benjamin King

Banned
Veteran
Joined
Mar 28, 2014
Messages
2,121
Reaction score
155
No. takL is quoting what the Japanese exactly says, hence why he is careful to write quotes around. Now, when you quote a word or sentence, you will quote it what the script exactly says. Since the Japanese language itself has no ''L'' in the end of Kurama, meaning he didn't quote what it said, and made it up. Or it most likely translated it by a computer, but since the computer doesn't recognize Kurama, it will give you options to correct it.

''九喇嘛, Kurama'' which doesn't translate to ''Kulama''.
''六道仙人, Rikudō'' which doesn't translate to ''Rikudoh''
''外道魔像, Gedō Mazō'' which doesn't translate to ''Gedomazo''

If he's quoting what the Japanese says, he won't misspell the simplest names, unless if he was blind. So the incorrect spelling alone discards he is a native-speaker, like others have claimed including me. A native-speaker will not misspell his own language nor violate what the scripts quotes. Either way, I'm not saying he is not reliable translator, I'm saying he is not a more reliable translator than the Viz.

@KidGamer65, our whole argument was about the gathering of Natural Energy. If you're resorting Kurama only gathering the Natural Energy around the battlefield, then you're agreeing with what our entire argument was...before the translation part. And not only that, the Rasengan created by his exhaustion only caused this amount:

You must be registered for see images
 
Last edited:

RustledJimmies

Banned
Veteran
Joined
Mar 11, 2014
Messages
3,046
Reaction score
280
I've known takL for years, he's an amazing translator. He's, yes, a native Japanese speaker. We all know it, he's known by everyone on the NF; even some moderators ask for translation sometimes. I can't remember even a single time he's mistaken in translating.

But translating to Kulama... doesn't seem right. The letter ''L'' is not used in Japanese very often or at all. Instead, they replace with the letter ''R''. I don't know why.. but he must have had his reasons.

Sometimes the letter "R" is pronounced as an "R" or as an "L" as they don't see any difference at all between them, which is why the latter is completely non-existent in japanese, but still, it isn't wrong, there are some examples of "R" being pronounced as an "L" or even romanized as one, such as Yagami Raito/Light, Braht/Burato/Bulat from Akame ga Kill, Lubbock/Rabac/Rabakku from the same manga, Lelouch vi Britannia from Code Geass, etc.

No. takL is quoting what the Japanese exactly says, hence why he is careful to write quotes around. Now, when you quote a word or sentence, you will quote it what the script exactly says. Since the Japanese language itself has no ''L'' in the end of Kurama, meaning he didn't quote what it said, and made it up. Or it most likely translated it by a computer, but since the computer doesn't recognize Kurama, it will give you options to correct it.

''九喇嘛, Kurama'' which doesn't translate to ''Kulama''.
''六道仙人, Rikudō'' which doesn't translate to ''Rikudoh''
''外道魔像, Gedō Mazō'' which doesn't translate to ''Gedomazo''

If he's quoting what the Japanese says, he won't misspell the simplest names, unless if he was blind. So the incorrect spelling alone discards he is a native-speaker, like others have claimed including me. A native-speaker will not misspell his own language nor violate what the scripts quotes. Either way, I'm not saying he is not reliable translator, I'm saying he is not a more reliable translator than the Viz.​

Or he simply romanized the name, as it has been done many times. And japanese is usually romanized depending on how you pronounce it, Kurama can be pronounced as "Kulama" as they don't see any difference between "L" and "R" in japanese, it has been done before many times with the examples I've already listed and a lot more.

Also a pronouncing issue, the "do", "dou", "doh", etc. all have the same pronounce and can be romanized as such, as Romaji is merely for pronouncing purposes for people who can't read Kanji, Hiragana or Katakana.

Once again, the Gedomazo issue is because the japanese don't use spaces between their words, look at the Kanji you just posted, do you see any spaces between them ? No, because there isn't any, so no mistake there.
 
Last edited:

Rιver

Banned
Veteran
Joined
May 17, 2014
Messages
3,025
Reaction score
202
No. takL is quoting what the Japanese exactly says, hence why he is careful to write quotes around. Now, when you quote a word or sentence, you will quote it what the script exactly says. Since the Japanese language itself has no ''L'' in the end of Kurama, meaning he didn't quote what it said, and made it up. Or it most likely translated it by a computer, but since the computer doesn't recognize Kurama, it will give you options to correct it.

''九喇嘛, Kurama'' which doesn't translate to ''Kulama''.
''六道仙人, Rikudō'' which doesn't translate to ''Rikudoh''
''外道魔像, Gedō Mazō'' which doesn't translate to ''Gedomazo''

If he's quoting what the Japanese says, he won't misspell the simplest names, unless if he was blind. So the incorrect spelling alone discards he is a native-speaker, like others have claimed including me. A native-speaker will not misspell his own language nor violate what the scripts quotes. Either way, I'm not saying he is not reliable translator, I'm saying he is not a more reliable translator than the Viz.​

When Japanese people translate, they don't translate R to R or L to L. When it's R, they translate it to L. When it's L, they translate it to R. Yes, these do not exist in Japanese language and this is the exact reason why they do this. This is why Kurama translated to English is from... R. To L.

Hence why L was translated to Eru. Kirara to Kilala. They have to make up these soundings. Reason why? Because English.

Rikudō is translated to either Rikudou (without using Romaji), or Rikudoh. Both are correct.

Gedomazo was explained by RJ.

Seems like you just don't know enough about Japanese language... so you shouldn't be arguing here.

Sometimes the letter "R" is pronounced as an "R" or as an "L" as they don't see any difference at all between them, which is why the latter is completely non-existent in japanese, but still, it isn't wrong, there are some examples of "R" being pronounced as an "L" or even romanized as one, such as Yagami Raito/Light, Braht/Burato/Bulat from Akame ga Kill, Lubbock/Rabac/Rabakku from the same manga, Lelouch vi Britannia from Code Geass, etc.

I know, I was thinking that Kurama's real name was Kulama. That's why I wondered why Kurama's name was translated from Kulama to Kulama.
 

Benjamin King

Banned
Veteran
Joined
Mar 28, 2014
Messages
2,121
Reaction score
155
Once again, takL is quoting what the Raw says. Do you know what quote means? A quotation from a text or speech.

You don't change words when quoting; that's a fact. Why would Kishimoto, the author/writer, create flaws in his spelling? If you actually knew that part of a writer's job, is to be correct with the spelling. If takL quotes what Kishimoto, he won't and will not misspell what's he seeing with his own eyes.​
 

RustledJimmies

Banned
Veteran
Joined
Mar 11, 2014
Messages
3,046
Reaction score
280
^Except that there is no misspelling there, both me and Versta already explained why they were spelled that way. If he quoted the raws, they were in Kanji/Katakana/Hiragana, which means he had to romanize them in order to put them in Romaji, which is based on pronouncing. You claimed that KidGamer65 doesn't know much about foreign languages, but you don't know that much about japanese yourself.
 

Rιver

Banned
Veteran
Joined
May 17, 2014
Messages
3,025
Reaction score
202
Once again, takL is quoting what the Raw says. Do you know what quote means? A quotation from a text or speech.

You don't change words when quoting; that's a fact. Why would Kishimoto, the author/writer, create flaws in his spelling? If you actually knew that part of a writer's job, is to be correct with the spelling. If takL quotes what Kishimoto, he won't and will not misspell what's he seeing with his own eyes.

You are very, extremely ignorant. I've told you hundreds of times, do not engage in an argument which's subject you know nothing about, the person you're talking about or proper reasons. Kishimoto did not create flaws, nor did takL. You're just talking about things, you cannot understand.

Go study this stuff again, before further reply.
 

Benjamin King

Banned
Veteran
Joined
Mar 28, 2014
Messages
2,121
Reaction score
155
^Except that there is no misspelling there, both me and Versta already explained why they were spelled that way. If he quoted the raws, they were in Kanji/Katakana/Hiragana, which means he had to romanize them in order to put them in Romaji, which is based on pronouncing. You claimed that KidGamer65 doesn't know much about foreign languages, but you don't know that much about japanese yourself.

Except there is a misspelling, because misspelling in a quotation mark counts as a false grammar. If you passed English or knew it a bit, you would understand that. Since takL quotes the scripts of the Raw, so your entire means nothing to quoting a scripts, because he copies what they say. Do I need to know Japanese? No, I don't. But I do know false grammars made there when translating them, and seeing them in Romaji. Just like how you translate Japanese on a computer. Don't fool yourself, you don't know Japanese yourself either.
[/QUOTE]​
 
Last edited:

KidGamer65

Legendary Shinobi 🐸
Supreme
Joined
Aug 5, 2012
Messages
38,776
Reaction score
2,272
^ takL doesn't use quotation marks. Lol
 

Benjamin King

Banned
Veteran
Joined
Mar 28, 2014
Messages
2,121
Reaction score
155
^ takL doesn't use quotation marks. Lol

takL - Naruto "these are exclusive mangas you can read only in Jump +"
WSJ editor in red "★send your fan letter to Masashi Kishimoto sensei!! add⇒
Shueisha Weekly Shonen Jump editorial office
ATTN: Masashi Kishimoto Sensei
2-5-10 Hitotsubashi Chiyoda-ku
Tokyo 〒101 (Japan)"

He does and understands them well.​
 

RustledJimmies

Banned
Veteran
Joined
Mar 11, 2014
Messages
3,046
Reaction score
280
You must be registered for see images
Well, I give up.

OT: I'd rather wait for next chapter before giving a proper answer.
 

Rιver

Banned
Veteran
Joined
May 17, 2014
Messages
3,025
Reaction score
202
You must be registered for see images


Didn't use them here.
 
Top