How does taking Turkish in a class even make you equivalent to people who use different languages for years? Because I'm one of those people who is able to freely use two languages equally, and speak them for many years. So my understanding to convert languages to another is vastly greater than yours, and I can give you examples of that.
Epic fail. iNoto posted Chinese translation, and Sir Derp Obito converted it to English on the Sasuke part, which held the same meaning as Japanese. Even RustledJimmies translated them, and there were the same. So again, you don't know how it works. And have yet to provide me evidence he is a native-speaker.
*Shrug* Let me tell you my experience with Engineering on Electronics: A computer has microchip which programmes to what the engineer wishes it to be. If that microchip is programmed to translate languages, then it will do that perfectly. Do you know why Computer Engineers
must learn other languages? Because of that exact reason. Afterwards, it's plugged to a circuit and serves as a translator for any language. So once again, your argument is invalid. You don't know how converting translations and computer works. It's as good as a native-speaker.
How hard does it take for someone to translate a character's name? Why should I trust someone who can't spell Romaji properly? Right, because I don't have a reason to believe him. Especially after Blacord already convinced me he isn't.
Nope, TakL is wrong.
He's about as good in translating as a dolphin on Pluto. Look, he spelt Kurama "Kulama". The L doesn't even exist in Japanese, as a sound or part of script.
If he says he's native, he's lying. Japanese people use Romaji on computers so spelling Kurama as "Kulama", Gedo Mazō as "Gedomazo" or Rikudō as Rikudoh is not done unless the person in question is a few leaves short of a bush.
I used myself to translate it. I've spent a lot of time in Japan so the language of course is second nature to me.
Looking over the raws again, I can see where the mistake has been made.
The kanji in question "並" is being used as a suffix, not a noun (六道じじい並:Six Path's Level/Grade). When used as a standalone noun, it can then refer to a literal line or set.
All of TakL's translations have been askew in the past.
And RJ's translation aligns with mine. TakL was talking of a literal manifestation of equality which is not correct in this case. Translating from Japanese to English isn't easy because a lot of things don't make sense and you have to "loosen" the translation to make it coherent. 並 is one of those words that have been expanded upon in terms of meaning to make it more translatable.
Again, if takL is a Japanese and reads the language, he won't spell them false. If he translated them on computer to Romaji, it won't come out a false spelling.
Naruto ran out of Rikudou's Chakra, so invalid.
Because Kurama is a portion of Juubi's power, that makes up the planet, and makes no sense for a portion of that power to replicate it. The context was only surrounding and not ''entire''.
Yes, I
did say that, but Blacord gave me hope of not trusting a forum translator over a translation paid for their work. ¯\_(ツ)_/¯