- Joined
- Jun 29, 2013
- Messages
- 2,202
- Reaction score
- 177
The reason why dubbing is always are worse:
They sync the characters mouth movements with the original language. And when they dub it, they have to match the mouths of the characters. So in this case, they have to match English sentences with Japanese mouth movements. That's why it always sounds so choppy and awkward, because they are taking out the natural rhythm of their voices.
IMO the original language is ALWAYS better, which just happens to be Japanese for anime. It is not just anime either, if I watch a foreign film I'll watch it in its natural language with subs.
Pretty much this sums up why, in my opinion.It's just a lack of Japanese viewers and reviewers, honestly, cause how is an English-speaking person supposed to know if a sub performance is done badly, outside of having mismatched voices? The Japanese dialect just makes certain tones of voice sound completely different from those done in English, so it's hard to tell what sounds cheesy or badly done. On the flipside, though, it's pretty easy for me to point out "good" performances (I can tell you right now that Haruhi Suzumiya and Taiga from Toradora! are two of the best subs I've ever heard).