Kadmos1
Member
- Joined
- Oct 18, 2012
- Messages
- 442
- Reaction score
- 17
I know there a number of "Japanese versions are better than the English dubs" threads. have seen lots of subbed and lots of dubbed shows. For fans out there, what shows/when would you consider the Japanese version to be "crappy" (I am talking about using this word in the same level of disgust that people use for a 4kids dub)?
For me, Rie Kugimiya's high-pitched girly character voice (especially for Happy on Fairy Tail) is, by far, the most annoying Japanese voice I've heard in subbed anime. She's actually the reason that I usually watched my subbed anime muted.
Also, for me, I have applied this to anime where women does the lead male character but the lead male has a girly voice. Just as there are bad dubs out there, there are a Japanese dubs that are bad but this isn't as often.
In my CrunchyRoll thread of the same name that I made in Jan. '09, DigitalDeviant said:
Note: This thread is about ignoring all this. This thread is about instances where you feel that a seiyuu was miscast and totally failed on a performance.
That is, take the idea of "Dubs suck! They ruined the show with the bad translation and the voices are horrible!" but apply it to the Japanese.
Finally, because dubbing is adding sound to a picture, all anime is technically dubbed.
For me, Rie Kugimiya's high-pitched girly character voice (especially for Happy on Fairy Tail) is, by far, the most annoying Japanese voice I've heard in subbed anime. She's actually the reason that I usually watched my subbed anime muted.
Also, for me, I have applied this to anime where women does the lead male character but the lead male has a girly voice. Just as there are bad dubs out there, there are a Japanese dubs that are bad but this isn't as often.
In my CrunchyRoll thread of the same name that I made in Jan. '09, DigitalDeviant said:
andJapanese tonal inflections are very different from English. I find a lot of the time when people think an English dub somehow sounds 'wrong' they misunderstand the Japanese dialog. In the Japanese language a lot more is implied and left unstated, tonal inflection is more important and many non-Japanese don't understand that. Sometimes subtitles just can't convey this as italics only go so far. There are trade-offs and no 'perfect' translation solution.
Non-Japanese have a hard time learning to "read between the lines" so to speak. The Japanese language leaves a lot implied to those subtle tones. Structurally, it's also a lot more passive voice so non-Japanese sometimes miss where the emphasis in a line is actually supposed to be. I'm not a fluent speaker but I have Japanese relatives and have immersed myself in as much of the culture as I can for a couple decades and I still have to listen to somethings a few times before I'm comfortable with my understanding on a lot of stuff. Sometimes I look stupid but I'll have to ask "how do you mean that?"
Of course, bad acting is bad acting...
Note: This thread is about ignoring all this. This thread is about instances where you feel that a seiyuu was miscast and totally failed on a performance.
That is, take the idea of "Dubs suck! They ruined the show with the bad translation and the voices are horrible!" but apply it to the Japanese.
Finally, because dubbing is adding sound to a picture, all anime is technically dubbed.