Written in my darkest life period (not at all my current state of mind
), several years ago after waking from a coma.
Please pardon me for any grammar mistakes, I just translated this from Croatian. Feel free to read both versions.
Croatian:
Po tamnim kutcima obale neredoviti vrisci zapinju po izudaranom sljunku, dusa se razbija o' sike kao valovi koji svojim sumom i mrtve bude, tako mracan i neredovit zvuk... Ptice pjevaju zadnje pjesme pred sumrak, sunce odlazi u nepovrat, a u tom trenutku koji kao da zauvijek traje, sivilo obavija i zadnje svijetle kutke duse...
English:
In the dark corners of the coastline, irregular screams bend at the beaten gravel, soul breaks the rocks like the waves which wake the dead. Such a dark and irregular sound.Birds sing the last song before dusk, the sun has disappeared, but in that moment that seemed to last forever, drab wraps and the last light of my soul...
Please pardon me for any grammar mistakes, I just translated this from Croatian. Feel free to read both versions.
Croatian:
Po tamnim kutcima obale neredoviti vrisci zapinju po izudaranom sljunku, dusa se razbija o' sike kao valovi koji svojim sumom i mrtve bude, tako mracan i neredovit zvuk... Ptice pjevaju zadnje pjesme pred sumrak, sunce odlazi u nepovrat, a u tom trenutku koji kao da zauvijek traje, sivilo obavija i zadnje svijetle kutke duse...
English:
In the dark corners of the coastline, irregular screams bend at the beaten gravel, soul breaks the rocks like the waves which wake the dead. Such a dark and irregular sound.Birds sing the last song before dusk, the sun has disappeared, but in that moment that seemed to last forever, drab wraps and the last light of my soul...